Invitados

JOHANNES GÖRANSSON  

(Skåne, Suecia, 1973) es poeta, traductor, crítico y editor. Se mudó de Suecia a los Estados Unidos cuando tenía 13 años. Hizo estudios en las universidades de Minnesota, Iowa y Georgia.  Ha publicado seis libros de poesía y numerosas traducciones de poetas suecos como Aase Berg, Henry Parland, Johan Jönson, Ann Jäderlund, entre otros. Es catedrático de la University of Notre Dame (Indiana). Junto con Joyelle McSweeney, es editor de Actions Books.

 

VERANO (fragmentos)

traducción de Javier Adabalde y Marcelo de Maio

No alcanzo a oírte

las lilas están en flor y el inframundo

es lento lentamente que escucho a las niñas

cantar sobre la muchedumbre

ellas están en mi puerta la muchedumbre

las niñas están en las lilas

tampoco puedo oírlas

tengo un número de teléfono

tatuado sobre mi hombro y la letra

de la canción en la radio

parece ser: están en la puerta

están en la puerta no es un sueño.

El verano nunca termina. 

La moneda ha perdido control del

lenguaje dentro del lenguaje

el lenguaje tramposo de las lilas

hecho para niñas

como yo para mí las lilas florecen

como pequeñas huellas dactilares, cientos de

pequeñas huellas sangrientas.

No puedo oírte estoy escuchando

la radio mi esposa

me da de comer semillas de granada 

me las da con dedos sangrientos

es verano es verano no puedo

oírte es verano

no puedo oírte la la la

jag håller på med dödsgrejen

estoy ocupado con underjorden

donde mis manos son casi tan blancas

du är nästan lika vit

som havet no puedo verte

con una gaza tan linda sobre

los ojos no puedo ver

a los niños su canción se 

arrastra como el verano

con myror excepto que ellas todavía están 

vivas todavía estoy 

manchado con mis lilas

que son syrener

una cosa es otra 

el arte de la inflación

es como la plata como los cuerpos con plata

sobre ellos como el verano con plata

en las hijas el mercurio la plata

veloces como el verano de plata

se arrastra no alcanzo a oírte

***

Un planeta flota en el pasillo

dos niñas están sentadas en

un cuadro de 1923 es verano

en el cuadro es suicidio estar en casa

mientras la muchedumbre está en la puerta

con libros y fotografías

de la guerra la guerra fría casi 

termina y casi tengo seis años

y casi tengo un collar 

hecho de huesos de zorro un collar de verano

para destruir el futuro

hecho para las hormigas mi cuerpo de verano es

mi música la canta Frank Ocean

sången om havet

y me pregunto si puedo oírla

o si escucho a la muchedumbre

que está en la puerta

con cien huellas dactilares sangrientas

manos de lilas hechas para mi piel

pastel y mis imágenes plateadas

del underjorden las robo

de la poesía de guerra

aunque mis hijas todavía están vivas

en otro cuadro

una figura apuñala mi cama

no estoy ahí no puedes oír 

a la muchedumbre porque estoy cantando 

mi havssång muy alto

con semillas de granada en

la boca y sobre mi cuerpo

hay un libro sobre ingefära

que tiene ungefär fyra decennium

 

 

***

Qué extraño despertar en este

idioma y terminar

con el hogar terminar con las flores

y un hermoso collar

alrededor de mi garganta

och barnen babblar

con junio desnudo como una garganta

una halsband una gargantilla

en una fotografía puede ser hermosa

como semillas de granada

sobre la garganta de mi esposa son mías

la garganta y las semillas

que son de 

una flor

subterránea soy 

de los niños

inte tvärtom

tvärtom är silvret

från underjorden y soy de

la tierra al igual que 

el arte es de las gargantas